It tastes just like Napolitan spaghetti from a coffee shop!
ご質問ありがとうございます。
「喫茶店のナポリタンっぽいね」は英語で言いますと「It tastes just like Napolitan spaghetti from a coffee shop!」がいいと思います。
「喫茶店」は英語で「Coffee shop」か「Cafe」も言えますが、「Coffee shop」の方が昔ながらのって感じもしますのでいいと思います。
「ナポリタン」は「Napolitan」ですが、「Spaghetti」と一緒に言わないと意味が分からない人が多いかもしれないので「Napolitan spaghetti」と訳しました。
「っぽいね」は「Is like」で「Tastes like」と訳しました。
「This is just like Napolitan spaghetti from a coffee shop」でも言えます。
役に立てば幸いです。