日本の昔ながらの喫茶店で出される典型的なナポリタンスパゲッティの味だねと言いたいです。自分で作るナポリタンと昔ながらの喫茶店で出されるナポリタンは味がなぜかちがいます。
ご質問ありがとうございます。
「喫茶店のナポリタンっぽいね」は英語で言いますと「It tastes just like Napolitan spaghetti from a coffee shop!」がいいと思います。
「喫茶店」は英語で「Coffee shop」か「Cafe」も言えますが、「Coffee shop」の方が昔ながらのって感じもしますのでいいと思います。
「ナポリタン」は「Napolitan」ですが、「Spaghetti」と一緒に言わないと意味が分からない人が多いかもしれないので「Napolitan spaghetti」と訳しました。
「っぽいね」は「Is like」で「Tastes like」と訳しました。
「This is just like Napolitan spaghetti from a coffee shop」でも言えます。
役に立てば幸いです。