世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

ナポリタンって英語でなんて言うの?

スパゲッティはいつもナポリタンを頼む派なのですが、外国の人に通じませんでした。
default user icon
( NO NAME )
2016/09/18 11:45
date icon
good icon

75

pv icon

58198

回答
  • Ketchup-based spaghetti

伝わらないのはナポリタンは日本が作ったものだからです。[ドリア](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38450/)などと同じです。イタリアでナポリタンを頼むのは日本の板前さんにカルフォルニアロールを頼むのと似たような行為なので絶対避けてましょう。 伝わらないのであれば説明しなきゃですね: ”Napolitan” is a spaghetti dish created in Japan. It is ketchup-based, not tomato, and includes stir-fried onion, pepper, and sausage =「ナポリタン」とはトマトではなくケチャップベースで焼かれた玉ねぎ、ピーマンとソーセージの入った日本が作った[スパゲティ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55868/)です。
回答
  • Spaghetti Napolitana

  • Pasta Napolitana

  • Simple tomato-based pasta

日本の「ナポリタン」は日本で生まれた[洋食](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68488/)なので、本場イタリアの"Napolitana"と異なります。ウィキペディアで"Naporitan"(スペルが異なります)を調べると、英語でも紹介されています。 例: Naporitan is a type of pasta born in Japan. ナポリタンは日本で生まれたパスタです。 トマトベースのスパゲッティが好きだということを伝えるなら"Spaghetti Napolitana"や"simple tomato-based pasta"「シンプルなトマトベースの[パスタ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38555/)」等でOKですが、洋食の「ナポリタン」を説明したいのであればその違いを説明する必要があります。
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • Naporitan/Napolitan

  • tomato-based/ketchup-based spaghetti

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: Naporitan/Napolitan →「ナポリタン」は日本で生まれた洋食です。なので、英語のウィキペディアでも Naporitan/Napolitan として日本の食べ物として紹介されています。興味があればぜひ検索してみてください。 tomato-based/ketchup-based spaghetti →「トマトベースの/ケチャップベースのスパゲッティ」と表現することでどのようなものかを説明できます。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

75

pv icon

58198

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:75

  • pv icon

    PV:58198

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら