喫茶店のナポリタンっぽいねって英語でなんて言うの?

日本の昔ながらの喫茶店で出される典型的なナポリタンスパゲッティの味だねと言いたいです。自分で作るナポリタンと昔ながらの喫茶店で出されるナポリタンは味がなぜかちがいます。
female user icon
mayuさん
2020/03/16 14:17
date icon
good icon

1

pv icon

2075

回答
  • It tastes just like Napolitan spaghetti from a coffee shop!

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「喫茶店のナポリタンっぽいね」は英語で言いますと「It tastes just like Napolitan spaghetti from a coffee shop!」がいいと思います。

「喫茶店」は英語で「Coffee shop」か「Cafe」も言えますが、「Coffee shop」の方が昔ながらのって感じもしますのでいいと思います。

「ナポリタン」は「Napolitan」ですが、「Spaghetti」と一緒に言わないと意味が分からない人が多いかもしれないので「Napolitan spaghetti」と訳しました。

「っぽいね」は「Is like」で「Tastes like」と訳しました。

「This is just like Napolitan spaghetti from a coffee shop」でも言えます。

役に立てば幸いです。
good icon

1

pv icon

2075

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2075

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら