あなたを見失わないでって英語でなんて言うの?
少し難しい表現になるかもしれませんが、
「傷を抱えたままでいいから、せめてあなたを見失わないで」
という短文を英語のシンプルかつネイティブな表現に変換したいです。(少し意味が変わっても大丈夫ですが、これは誰かに伝える為のものではなく自分自身に言っているような表現にしたいです。)
お詳しい方、お力を貸して下さい。
回答
-
Don't lose yourself
自分自身を見失わないでを直訳して don't lose yourself と
言うシンプルな表現が良いです。
「傷を抱えたままでいいけどせめてあなたを見失わないで」
"Keep carrying your wounds but don't lose yourself at least"
因みにこれとは対照的に Lose Yourself と言う歌手のエミネムの名曲があります。
彼自身の人生を歌っていてどん底で自分を見失うくらいならまたとない機会で
自分を見失えと言った感じのメッセージ性が強いです。
本人主演のエイトマイルと言う映画もあるのでおすすめします。