仕事の内定を辞退しました。
理由はグレーだったり倫理的にNGなこと(例えば転売ビジネス、不安を煽って商品を売るビジネスなど)を会社がしていて、堂々とできないからです。
↑のようなことも人に説明するときにどういうのか、教えていただければ嬉しいです。
例文一:
The company does things that are technically not illegal, but are morally wrong.
会社が法的にグレーですが、倫理的にアウトなことをしています。
例文二:
The company does things that are not quite illegal, but are morally wrong.
会社が法的にグレーですが、倫理的にアウトなことをしています。
例文三:
The company does things that are only borderline illegal, but are definitely immoral.
会社が法的にグレーですが、倫理的にアウトなことをしています。
・"morally wrong"と"morally not right"と"immoral"はほぼ同じ意味です。
・「法的にグレー」をそのまま英語にして"legally gray"・"legally in the gray zone"などと言えますが、"technically not illegal"と"not quite illegal"と"borderline illegal"はもっとはっきりだと思います。"technically not illegal"と"not quite illegal"は逮捕されたり罰せられたりしない印象だけど、"borderline illegal"はもっと法律的に危険そうです。
・例文三の"only"と"definitely"は不要ですが、あった方が自然です。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
法的にグレーだけど倫理的にアウトなこと と言いたい場合は
「It's legally in the grey zone but morally wrong 」
もしくは
「It's legally in the grey zone but ethically wrong 」
Morally・Ethicallyは論理的という意味です
DMM英会話なんてuKnow? へお問い合わせ頂きありがとうございます。
またのご利用をお待ちしております!
1つには、以下のようにも表現できると思いました(^_^)
legally acceptable but ethically unacceptable
「法律的には許容できるが倫理的には許容できない」
または、
barely legal but ethically wrong
「かろうじて合法だが倫理的に誤っている」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」