世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

わざわざ~するほどのことでもないって英語でなんて言うの?

姉のテスト勉強を手伝いました。無事にテストに合格したようですが、姉から「合格したよ!」という連絡は来ませんでした…ちょっとがっかりしたけれど、「わざわざ連絡するほどのことでもないか」と思いました。
default user icon
( NO NAME )
2020/03/22 13:59
date icon
good icon

6

pv icon

14379

回答
  • It's not worth contacting her.

  • It's not worth telling her that I wanted to hear how the test went.

●It's not worth contacting her. わざわざ彼女に連絡をとるほどのことでもない。 *be worth ~ing:〜する価値がある 直訳すると「彼女に連絡をする価値はない」となり、 ここでは「連絡してもしょうがない・メリットがない」 というような意味合いになります。 例) It's not worth worrying about. 心配してもしょうがない。 It's not worth reading. それは読む価値がない。 ●It's not worth telling her that I wanted to hear how the test went. 「テストがどうだったか知りたかった」って、わざわざ彼女に言うことでもない。 *be worth ~ingは1つめの回答と同じ。 *It's not worth telling her:わざわざ彼女に言わなくてもいい 「[that以下の文章]をわざわざ彼女に言わなくてもいい」という意味になります。 *how the test went:テストがどうだったか
Keiko Katie 英語コミュニケーションコーチ
回答
  • "It's not really worth going out of your way to do."

"going out of your way" は「特別な努力をして」という意味で、「わざわざ」という気持ちを表現します。 例えば、「わざわざ連絡するほどのことでもないか」と言いたい場合は、次のように言えます: - "I guess it's not really worth going out of her way to tell me." 関連フレーズ: - "It's not that big of a deal to mention."(わざわざ言うほど大したことじゃない。) - "It's not necessary to go out of your way for that."(それのためにわざわざする必要はない。)
good icon

6

pv icon

14379

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:14379

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー