It's not worth telling her that I wanted to hear how the test went.
●It's not worth contacting her.
わざわざ彼女に連絡をとるほどのことでもない。
*be worth ~ing:〜する価値がある
直訳すると「彼女に連絡をする価値はない」となり、
ここでは「連絡してもしょうがない・メリットがない」
というような意味合いになります。
例)
It's not worth worrying about.
心配してもしょうがない。
It's not worth reading.
それは読む価値がない。
●It's not worth telling her that I wanted to hear how the test went.
「テストがどうだったか知りたかった」って、わざわざ彼女に言うことでもない。
*be worth ~ingは1つめの回答と同じ。
*It's not worth telling her:わざわざ彼女に言わなくてもいい
「[that以下の文章]をわざわざ彼女に言わなくてもいい」という意味になります。
*how the test went:テストがどうだったか
"It's not really worth going out of your way to do."
"going out of your way" は「特別な努力をして」という意味で、「わざわざ」という気持ちを表現します。
例えば、「わざわざ連絡するほどのことでもないか」と言いたい場合は、次のように言えます:
- "I guess it's not really worth going out of her way to tell me."
関連フレーズ:
- "It's not that big of a deal to mention."(わざわざ言うほど大したことじゃない。)
- "It's not necessary to go out of your way for that."(それのためにわざわざする必要はない。)