相手になってやることはないって英語でなんて言うの?

わざわざ最低な人の相手になってやることはないよ。無視しな。と伝えたい
female user icon
AOIさん
2016/10/25 18:32
date icon
good icon

2

pv icon

5014

回答
  • They are not worth it.

    play icon

  • Just ignore them.

    play icon

逃げるが勝ち、という場面は確かにあると思います。

"they are not worth it"

直訳すると「彼らにそんな価値はない」ですがニュアンスとしては「相手するだけ無駄だ」といったところです。しょうもない喧嘩などを振られたときに使う言葉です。

"just ignore them"

「無視すればいいよ」という意です。上述の表現に比べるとストレートですね。日本語の意とは若干異なりますが大よそ伝えたいニュアンスは同じですね。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
good icon

2

pv icon

5014

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:5014

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら