Due to the effects of the coronavirus, it appears the delivery will take some time.
Due to the effects of the coronavirus, it appears the delivery will take a while.
Due to the effects of the coronavirus, it appears the delivery will be slow.
例文一:
Due to the effects of the coronavirus, it appears the delivery will take some time.
コロナ[の影響で](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54879/)郵便に[時間がかかる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62365/)そうです。
例文二:
Due to the effects of the coronavirus, it appears the delivery will take a while.
コロナの影響で郵便に時間がかかるそうです。
例文三:
Due to the effects of the coronavirus, it appears the delivery will be slow.
コロナの影響で郵便が遅れているようです。
・"Due to the effects of the coronavirus, ~"は「コロナの影響で、~」を意味します。"Because of the coronavirus, ~"や"As a result of the coronavirus, ~"も言えます。
・この場合に"the delivery"は「郵便」の自然な言い方だと思いますが、"deliveries"や"postal service"や"mail service"も言えます。
・"it appears"の代わりに"it seems"や"it looks like"や"I am told"も言えます。
・上記の例文とほぼ同じ意味で、"It appears the coronavirus is slowing down deliveries."も言えます。
The mail will take longer to arrive now because of the Coronavirus.
Now that the Coronavirus has spread all over the world, there will be a delay with most mail delivery.
ーThe mail will take longer to arrive now because of the Coronavirus.
「コロナウイルス[の影響で](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54879/)、郵便は[届く](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55778/)までにより時間がかかります。」
take longer「より長くかかる」
小包なら mail の代わりに package と言えます。
arrive 「届く」
ーNow that the Coronavirus has spread all over the world, there will be a delay with most mail delivery.
「世界中でコロナウイルsが拡大しているから、郵便配達に遅れが出ている。」
delay で「延滞・遅延」
delivery で「配達」
Thank you for your business.
「お買い上げありがとうございます。」
ご参考まで!
Delivery/Shipment may take longer due to the coronavirus situation.
Delivery/Shipment may take longer due to the coronavirus situation.
コロナウイルスの状況の影響で郵便に通常より時間がかかる可能性があります。
上記のように英語で表現することもできます。
situation は「状況」という意味の英語表現です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。