You just received it? Sorry, I didn't notice the mail/postal situation.
You just got it? Sorry, I didn't pay attention to the mail/postal situation.
ご質問ありがとうございます。
「届く」はdeliverと言いますので、It was just delivered now?と言えるんですが、英語ではYou just received it?(今ごろ手に入れた・もらった?)の方が自然だと思います。
「郵便」はmailやpostalと言えます。
ご参考いただければ幸いです。
You've just received it? Sorry, I was unaware of the international mail service situation.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げておきますね!
『今ごろ届いたの? ごめん、郵便事情に気づかなかった。』は、
You've just received it? Sorry, I was unaware of the international mail service situation. とも言えます。
また、
I didn’t pay attention to the international mail service situation. とすると
『国際郵便サービス状況に注意を払っていなかった。』とできますね!
メモ
unaware of ~に気付いていない
international mail 国際郵便
pay attention to ~に注意する、~に注意を払う、~に気を配る
参考になれば幸いです。
Did it just arrive now? I'm sorry, I wasn't aware of the shipping delays.
Did it just arrive now? I'm sorry, I wasn't aware of the shipping delays.
「今ごろ(たった今)届いたの?ごめんね、郵便遅延(郵便事情)に気づいていなかったよ。」
Did it just arrive now? で「今ごろ届いたの?」という驚きを表現できます。
I should have checked the international mail status beforehand. I'm glad it finally made it!
「事前に国際郵便の状況(郵便事情)を確認しておくべきだったね。でも、ついに無事に届いて良かった!」