「死人に口なし」とは、「死んだ者に実際には犯していない罪をかぶせても、何の釈明もできないことのたとえ」です。同じ意味の英語はありますか? The dead man cannot say anything about having been incriminated to him. は自然な英語で、伝わりますか?
ご質問ありがとうございます。
「死人に口なし」は英語でもことわざがあります。「Dead men tell no tales」が結構有名なことわざになります。ディズニーのカリブの海賊にも使われてます。
「Tales」は「物語」という意味です。
「死人は物語らない」みたいな感じですね。
もう一つの言い方は「The dead don't talk」です。「死人はしゃべらない」「死人は話さない」という意味ですね。
役に立てば幸いです。
「死人に口なし」という日本のことわざに相当する英語の表現は以下のようになります。
"Dead men tell no tales."
直訳すると「死人は物語を語らない」となり、死んだ人は何も話せない、つまり、死人は自分にかけられた罪について弁明することができないという意味です。
"The dead don't talk."
これは「死者は話さない」という直接的な意味で、似たようなニュアンスを持っています。