道案内をするときに、現在地から目的地までの道のりが長いとき、わかりやすくするために、まずは、大通りなどに出てくださいなどという場合があります。"まずは大通りに出てください。案内はそれからです”みたいな感じ。
この場合の’出る’はなんていうのでしょうか?
My sentence "You need to come up on route1"
ーYou need to come out on Route 1 first, then go straight for 2 signals until you hit Route 254.
「まず1号線に出てまっすぐ進むと信号2つ目が254号線です。」
You need to come out on Rout 1 first. で「まず国道1号線に出てください」と言えます。
ーTake Route 1 first, then go straight for about 5 minutes until you come to Route 18.
「18号線に出るまで、まず1号線を5分ほどまっすぐ行ってください。」
まずは1号線に出て欲しいなら、Take Route 1 first. 「まず1号線を通ってください」という言い方をしても良いと思います。
ご参考まで!
First, make your way to Route 1, and then I’ll guide you from there.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
First, make your way to Route 1, and then I’ll guide you from there.
とすると、「まずは国道1号線に出てください。その後[案内](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/702/)します。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
make your way to 〜へ向かう
guide you from there そこから案内する
main road 大通り
参考になれば幸いです。