私がきけた義理じゃないけど。って英語でなんて言うの?

犬をたくさん飼っているひとに、「どうしてたくさん犬を飼っているんですか?私がきけた義理じゃないけど」といいたいです。なぜなら私もたくさん猫を飼っているから、きけた義理じゃないけど、というニュアンスです。
default user icon
FUMIさん
2020/04/14 23:21
date icon
good icon

1

pv icon

929

回答
  • I'm in no position to ask but~

    play icon

  • It's not my place to say this but~

    play icon

"私がきけた義理じゃないけど"は「I'm in no position to ask but~」と表現できますね。英語で表現する場合は"義理"(「duty」や「obligation」)を使う代わりに「position」で"立場"や"境遇"または"観点"と言い表し"私の立場で聞けた事じゃないけど~"と言う表現になります。

次の例文では「my place」で同じく"立場"と表し"こんな事言える立場じゃないけど~"と言う表現になります。
good icon

1

pv icon

929

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:929

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら