ふと思ったんだけどって英語でなんて言うの?

ふと思ったんだけど、彼に聞いたらわかりそうじゃない。や、ふと思ったんだけど、これっていいアイディアじゃない
default user icon
( NO NAME )
2017/05/02 22:22
date icon
good icon

90

pv icon

40731

回答
  • Just a thought

    play icon

thoughtは「考え」という意味ですが、 前にjustをつけて、just a thoughtというと 「ふと思ったんだけど」という意味になります。 Just a thought, does he know it? (ふと思ったんだけど、彼はそのこと知っているんじゃない) Just a thought, this is a good idea,isn't it? (ふと思ったんだけど、これっていい考えじゃない) 参考になれば幸いです。
回答
  • hit upon

    play icon

「〜を思いつく」という意味の hit upon/on を使って、hit upon the idea that 〜 としても言うことができます。 「ふと思ったんだけど、彼に聞いたらわかりそうじゃない。」は、he may know that.(彼なら知っているかもしれない)を続けて、  I hit upon the idea that he might know that. (hitは過去形も同じです。後半は時制を合わせて might になります。) 「ふと思ったんだけど、これっていいアイディアじゃない」の場合は、同じようにすると idea がダブってしまうので、Naokiさんの Just a thought を使うといいですね。
回答
  • It occurred to me that...

    play icon

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: It occurred to me that... ふと思ったんだけど… It occured to me that... は「〜と思いついた」「〜とふと思った」という意味の英語表現です。 例: It suddenly occurred to me that Kevin might know the answer. ケビンが知っているかもしれないと、突然ふと思いました。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • come to think of it,

    play icon

  • on second thought,

    play icon

既に他のアンカーの方から素晴らしい回答が挙がっていますが、それ以外では、 come to think of it「そう言えば、考えてみると」も似たようなニュアンスで使えます。 例) Come to think of it, there's an interesting TV show today. 「そう言えば、今日面白いテレビ番組があるよ」 あるいは、 少しずれますが、on second thoughtも使えます。 「思い直してみると、よく考えてみると」の意味です。 例) On second thought, this idea may not be so bad. 「よく考えてみると、このアイディアそんなに悪くないかもね」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
good icon

90

pv icon

40731

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:90

  • pv icon

    PV:40731

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら