ふと思ったんだけどって英語でなんて言うの?

ふと思ったんだけど、彼に聞いたらわかりそうじゃない。や、ふと思ったんだけど、これっていいアイディアじゃない
default user icon
( NO NAME )
2017/05/02 22:22
date icon
good icon

76

pv icon

33394

回答
  • Just a thought

    play icon

thoughtは「考え」という意味ですが、
前にjustをつけて、just a thoughtというと
「ふと思ったんだけど」という意味になります。

Just a thought, does he know it?
(ふと思ったんだけど、彼はそのこと知っているんじゃない)

Just a thought, this is a good idea,isn't it?
(ふと思ったんだけど、これっていい考えじゃない)

参考になれば幸いです。
回答
  • hit upon

    play icon

「〜を思いつく」という意味の hit upon/on を使って、hit upon the idea that 〜 としても言うことができます。

「ふと思ったんだけど、彼に聞いたらわかりそうじゃない。」は、he may know that.(彼なら知っているかもしれない)を続けて、

 I hit upon the idea that he might know that.
(hitは過去形も同じです。後半は時制を合わせて might になります。)


「ふと思ったんだけど、これっていいアイディアじゃない」の場合は、同じようにすると idea がダブってしまうので、Naokiさんの Just a thought を使うといいですね。
good icon

76

pv icon

33394

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:76

  • pv icon

    PV:33394

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら