1番目は、ネガティブなことがあるから、ポジティブなことを認識できる、という意味。
2番目は、ネガティブな出来事のお陰で、ポジティブな出来事を感謝できる、という意味です。
Positive things and negative things are the two sides of the same coin.
「ポジティブなものと、ネガティブなものは、コインの表と裏」
One cannot exist without the other.
「他方がなければ存在できない」
-----------------------------------------
■~are the two sides of the coin
「~はコインの表と裏」
-----------------------------------------
■one「ひとつ」
■the other「もう一方」
-----------------------------------------
■exist (イグジスト)「存在する」
回答したアンカーのサイト
にがみ塾
他のアンカーの方からの見事な訳例が挙がっていますが、
私はもっと日本語の元々の文をそのまま素直に直訳してみました。
Negative things exist in this world, which is why positive things exist.
「ネガティブなことがこの世には存在する。だからこそ、ポジティブなことも存在するのだ」
という意味です。
which is why ~「それは~な理由だ」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」