Recently, I’ve been staying at home all day because of Coronavirus and I’m tired.
この文章が以下のように翻訳されています。
最近はコロナウイルスのために、一日中家にいて疲れた。 ー Recently, I’ve been staying at home all day because of Coronavirus and I’m tired.
最近は ー Recently / of late
コロナウイルスのために、 ー because of Coronavirus / because of the Coronavirus situation
一日中家にいて ー I’ve been staying at home all day / I’ve been inside all day / I’ve been at home all day
疲れた。 ー I’m tired
参考になれば嬉しいです。
I'm sick of staying at home because the Coronavirus won't let me got out.
Because of the Coronavirus, I can not go out all day and I get tired.
I'm sick of staying at home because the Coronavirus won't let me got out.
・I'm sick of =「〜にうんざりした」という表現で、「疲れた」という表現を意訳してみました。
Because of the Coronavirus, I can not go out all day and I get tired.
・Because of 〜「〜が原因で」
・go out all day「1日中外に出れない」
・get tired「疲れた」
このように表現してみました。参考になれば嬉しいです。
I've been staying at home all day because of Covid and I'm getting sick of it.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I've been staying at home all day because of Covid and I'm getting sick of it.
最近はコロナのせいでずっと家にいてもううんざりです。
「コロナ」は英語圏では Covid-19、もしくは略して Covid と言うことが多いです。
もちろん、coronavirus でも通じます。
ぜひ参考にしてください。
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I'm sick and tired of staying home all day long.
「一日中家に居るのにはホントにうんざりだ」
sick and tired of は、「もの凄くうんざりだ」というかなり強い言い方です。
ちなみに、余談ですが、stay homeとstay at homeのどちらも使われるのですが、
ネット検索に掛けたところ、
某サイトによれば、これらは意味の違いがあるのではなく、
イギリス英語では “stay at home”、アメリカ英語では “stay home” をよく使うという傾向があるとの記述を見ました(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI