おどおどするなって英語でなんて言うの?

映画「プリティウーマン」で、いきなりハイソな世界に紛れ込んだ娼婦(ジュリアロバーツ)に、ビリオネア(リチャードギア)は二度ほどこう言っています。(高級レストランに行く前他) 「おどおどするな」 Don't frigid. そう聞こえるのですが、それでは意味が通じません。 何と言っているかおわかりでしょうか?
default user icon
nikkiさん
2020/04/18 20:29
date icon
good icon

0

pv icon

1850

回答
  • Don't be scared

    play icon

  • Don’t be frightened

    play icon

  • Don’t be nervous

    play icon

日本語の「おどおどするな」が英語で「Don't be scared」か「don’t be frightened」か「don’t be nervous」といいます。 例文 (Example sentences): おどおどした目つきをして ー With a frightened look in one's eyes… 面接のとき彼がおどおどしているのははた目にもよく分かった ー He was visibly nervous during the interview 参考になれば嬉しいです。
Alice G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

0

pv icon

1850

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:1850

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら