仕事で「こちらで対応いたします」は英語でなんといいますか?こちら=弊社の意味なので、We will handle it.とかOur company will handle itでしょうか。また、日本語の感覚で、It will be handled hereのように、こちら=Hereとして言っても、Nativeの人は分かりますか?
はい、分かります。私たちの会社が社内で対応すると相当することですね。
書いた通り we will handle it や our company will handle it や it will be handled here はぴったりな表現になると思います。
どちらでも自然な言い方となり、日常会話で使われる言葉です。
ほかの言い方は we will deal with it や it will be dealt with here もありますが、書いた文はネイティブの言う通りですね。
参考になれば幸いです。
ビジネスシーンで「こちらで対応いたします」と伝える場合、「We will handle it.」または「Our company will handle it.」と言うことができますが、「it」が何を指すのかがはっきりしている状況であれば、より自然に、「We will take care of it here.」と表現することができます。
- "We will take care of it" は「私たちが対応します」という意味です。
- "here" を文末に付け足すことで、行動が行われる場所が「こちら」であることを示しています。
関連フレーズや単語:
- "Leave it with us, we'll take care of everything."
- "Rest assured, it's in good hands."