ヘルプ

そのように言われましても無理なものは無理でございます。って英語でなんて言うの?

お客様から無理難題を言われ、こちらとしても無理なものは対応できません。
TAKASHIさん
2016/08/10 18:57

11

5283

回答
  • I am sorry but as I told you already,

  • we don't offer that kind of service.

  • we are not able to accept your offer.

直訳で
申し訳ありませんが、申し上げた通り...
そのようなサービスはしておりません。
そのような申し出は受け入れられません。
回答
  • I'm awfully sorry, but I'm afraid that there's nothing that can be done about it

I'm awfully sorryは、日本語の「非常に申し訳ない」と大体同じです。I amとsorryの間にawfullyのかわりに、so(これほど),very(とても),terribly(ひどく),deeply(ふかく)と置き換えることができます。

but I'm afraid thatは、直訳すると「~ということを私は恐れている」のような意味になります。日本語の「(しかし)残念ですが」に近い意味合いがあります。相手に何かを丁寧に謝るときなどに、前置きにクッション言葉として入れることが多いです。

I'm sorry, but I'm afraid I can't accept your offer.
大変申し訳ございませんが、あなたのお申し出をお受けできません。

there's nothing that can be done about itは直訳すると、「それに関してできることは何もない」の意味になります。日本語の「それは仕方がないです」や「しょうがない」などの表現に似たようなニュアンスが入っています。

11

5283

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:11

  • PV:5283

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら