「広告の方から指を追いかけて来るよね」は英語で
The advertisements go chasing after your finger.
The ads chase your finger.
The ads come chasing your finger.
インターネット上の広告がうっとうしく動き、押したくもない広告を、誤って押してしまいます。
When I am on the internet, the ads tend to move and I end up pressing them by accident.
The ads follow me when scrolling (on the Internet).
ご質問ありがとうございます。
「広告」=「advertisements」や「ads」
「指を追いかけてくるよね」=「follow my fingers」
直訳すると、大体「the advertisements follow my finger」となりますが、この言い方はちょっとおかしいと思います。
なので、「The ads follow me when scrolling (on the Internet)」と言いましょう。
代名詞の「me」は「私を」という意味があります。カッコにある「on the Internet」は「インターネット上で」という意味がありますので、あってもなくても構いません。「ads」は「advertisements」の短縮形です。最近は「ads」をいうことの方が普通だと思います。
ご参考になれば幸いです。