追いかけるって英語でなんて言うの?

人ごみの中で知り合いを見つけたとき、人込みをかき分けて追いかけたのですが、見失ってしまいました。その人に、「あのとき追いかけたんだよ~」って言いたいのですが追いかけるってなんて言うのですか?
default user icon
kikiさん
2018/10/09 21:45
date icon
good icon

48

pv icon

27681

回答
  • to chase

    play icon

  • to go after

    play icon

追いかけると言いたいときには、to chase を使うと良いです。「あのとき追いかけたんだよ〜」と言いたいときには、I chased after youを使うと良いです。または、追いかけると言いたいときには、to go after と言えます。お役に立ちましたか?^_^
回答
  • Chase after

    play icon

  • Go after

    play icon

  • Run after

    play icon

「追いかける」は英語でいうと「Chase after」と言います。
「Chase」という言葉は日本語で「追う」の意味で、after を加えて「追いかける」になります。
「あのとき追いかけたんだよ!」= I chased after you that time!

同じ after を使うと違う言い方も使えます。例えば 「Go after」は 「付いて行く」という意味です。「Run after」は「走って追いかける」という意味で、急いでいる時に使えます。
回答
  • chase

    play icon

  • chase after

    play icon

追いかけるは英語で chase 又は chase after と言います。ニュアンスは同じですが、この文脈ではなんとなく chase より chase after の方を使うような気がします。

例)

あのとき追いかけたんだよ
I was chasing after you that time

ご参考になれば幸いです。

good icon

48

pv icon

27681

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:48

  • pv icon

    PV:27681

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら