I think that (both) the original audio and the dub are good.
I liked (both) the dub and the original voices.
「どっちの声も良いと思う」は英語で「I liked the dub and the original voices.」と言います。少し直訳して「I think that both the original audio and the dub are good.」でもいいと思いますが、「I liked」の方が自然だと思います。そして「どっちの声」は英語で「whatever voice」ですが、吹き替えの時は「voice」だけで伝われないと思うので「dub(吹き替え)」と「original voices(もともとの声)」を使った方がいいと思います。
去年日本語吹き替えでスターウォーズを見ましたが昨日英語版を見てどっちの声も言いと思っていました。
I watched Star Wars in Japanese last year, but I watched the original English yesterday and liked both the dub and the original voices.
"I think that both of the voices are good."
"I think that~" 「〜と思う」
"both of the voices" 「どっちの声も」
"are good" 「良い」
"I reckon they're both good."
"I reckon ~" 「〜と思う」
"they're both good" 「どっちも良い」