声の通りが悪いって英語でなんて言うの?

大きな声で話しているつもりでも、声の通りが悪いとよく言われます。英語でどう表現したら良いでしょうか?
male user icon
Nobuさん
2022/05/28 08:41
date icon
good icon

2

pv icon

103

回答
  • hard to understand

    play icon

  • Even if I intend to speak in a clear loud voice, I'm often told that it's hard to understand what I say.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 「声の通りが悪い」は直訳すれば、「the passage of the voice is bad」ですが、このような表現が使わないです。 それより、簡単に「hard to understand」と言います。 また、「大きな声で話しているつもりでも、声の通りが悪いとよく言われます」の場合、そうすると、「Even if I intend to speak in a clear loud voice, I'm often told that it's hard to understand what I say.」という風に言えます。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • the projection of my voice is bad

    play icon

  • my voice projection is bad

    play icon

  • my voice doesn't project

    play icon

ご質問ありがとうございます。 もちろん日本語でも、「通り」は色々な意味があります。それと同じように、英語の訳し方はいっぱいあります。 だから、この場合では、「the projection of my voice」=「自分の声の通り」が一番的確だと思います。「my voice projection」をいう場合もあります。 「projection」の代わりに「volume」=「音量」も言っても大丈夫ですが、「projection」の方がよく使われる気がします。 例文: Even if I plan to speak in a loud voice, people often say the projection of my voice is bad. 大きな声で話しているつもりでも、声の通りが悪いとよく言われます。 ご参考になれば幸いです。
good icon

2

pv icon

103

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:103

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら