「大物」は英語で「big shot」や「big fish」と言います。ストレートに言えば「important person」でも言えます。「big fish」だけは「偉い人」の意味で大きい魚を例えるイメージです。一方、「big fish in a small pond」(井の中の蛙、小さな池の大きい魚)というのは「偉く見えるけどそんなに偉くない」というニュアンスで「ああいう魚はそんなに大きくない」という意味です。
スミスさんは運輸業界の大物です。
Mr. Smith is a big shot in the shipping industry.
「大物」は英語でいろんな言い方があります。
influential figure
influential person
big shot
bigwig
heavyweight
big fish
He is a big fish in the fashion industry.
彼はファッション業界の大物です(?)
big fish はマイナスのニュアンスはないです。
「a big fish in a small pond」= the most important or powerful person in a small group 小さいグループの中で一番偉い人
皮肉とか含まれていないですよ。
でも、big fish はあま使ったことないし、あまり聞いたことないです。普通 big shot か heavyweight を使っています。