ご質問ありがとうございます。
「時々私の夢の中に出てきてくれてありがとう」は英語で言いますと「Thank you for sometimes visiting my dreams」がいいと思います。
「夢の中に出てくる」は確かに「coming out in my dream」ですが、「Coming out」はこの場合には使わないですね。「Visiting」がいいと思います。「訪れる」と言ういみですね。「Show up」もOKです。「Thank you for sometimes showing up in my dreams」になります。
「時々」は「Sometimes」ですが、使わない方がいいかな。「なんでいつも出て来ないの?」見たいな雰囲気になってしまうと思いますので。
役に立てば幸いです。
"Thank you for showing up in my dreams sometimes."
この表現では "showing up" というフレーズを使っていますが、これは「現れる」や「登場する」という意味です。"in my dreams" は「私の夢の中に」を意味し、"sometimes" で「時々」を表現しています。"coming out" よりも自然なフレーズとして、"showing up" や "appearing" を使うと、ネイティブらしい言い回しになります。
★ 例文
"Thank you for appearing in my dreams sometimes."
「時々私の夢に出てきてくれてありがとう。」
"Thanks for being in my dreams from time to time."
「たまに夢に現れてくれてありがとう。」
★ 関連単語
- showing up (現れる)
- appearing (登場する)
- in my dreams (私の夢の中で)
- sometimes (時々)
- from time to time (時々、たまに)