I meant to have my child's hair cut in time for the entrance ceremony.
ご質問ありがとうございます。
「子供の入学式に合わせて髪を切るつもりだった」は英語で言いますと「I meant to have my child's hair cut in time for the entrance ceremony.」になると思います。
「子供」は「My child」ですね。「My son」や「My daughter」でもOKです。
「入学式」は「Entrance ceremony」です。
「合わせて」は「In time for」と訳しましたが、「Around the time of~」でも言えます。
「髪を切る」は「Hair cut」です。
「つもりだった」は「I meant to」ですね。
役に立てば幸いです。
"I was planning to get my hair cut for my child's entrance ceremony."
"I was planning to" は「〜するつもりだった」という過去の予定を表す表現です。"for my child's entrance ceremony" は「子供の入学式に合わせて」という意味です。日本では「入学式」がよく使われますが、英語では "entrance ceremony" で通じます。
★ 例文
"But since we've been staying at home, my hair has gotten really long and messy."
「でも、ステイホームで家にいるので、髪がすごく長くなってボサボサになっちゃいました。」
"I really regret not getting my hair cut sooner."
「もっと早く髪を切っていればよかったと後悔しています。」
★ 関連単語・フレーズ
- plan to (〜するつもり)
- entrance ceremony (入学式)
- regret (後悔する)
- get my hair cut (髪を切る)
- stay at home (家にいる)