私が突然フッたことをけっこうひきずってくれたみたいだからって英語でなんて言うの?
私が突然フッたことをけっこうひきずってくれたみたいだから
回答
-
He’s still thinking of me, since I dumped him suddenly.
-
He couldn’t stop thinking of me since I left him.
1)’彼は私が突然フった事をまだずっと考えている‘
’くれたみたいだから‘、と前後の文面は分かりかねますが、’どうしてかというと‘ とつけるのなら、Because, It is because~ ~だから、〜のために と文の最初につけられます
dump 捨てる→ 〜(人、彼、彼女を)をふる
suddenly 突然
2)’彼は私が彼の元を去ったとをまだ忘れられていない‘
’引きずっている‘ → ずっと考えている→’〜を考えるのをやめられない‘ と表現できます
can’t stop thinking of ~
left leave の過去形で、〜を去る← 恋愛関係が終わった時などにも、その人の元を去る という風に使う事ができます