私の親は、私のことを適度に放っておいてくれますって英語でなんて言うの?

私の親は、きっと私を信頼してくれているからだと思いますが、過度に干渉することなく、適度に放っておいてくれます。ありがたいです!
TOMOKOさん
2021/04/28 23:59

1

151

回答
  • My parents let me be reasonably independent.

「私の親は、私のことを適度に放っておいてくれます」は英語で「My parents let me be reasonably independent.」と言います。「放っておく」は英語で「leave alone」と言いますが英語ではマイナスな意味なので「independent」(独立)の方がいいと思います。「適度に」は英語で「reasonable」と言います。

私の親は、私のことを適度に放っておいてくれます。とてもありがたいです。
I am very thankful that my parents let me be reasonably independent.
Adrian C DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • My parents let me be independent to a reasonable degree.

ご質問ありがとうございます。

「私の親は、私のことを適度に放っておいてくれます」は英語で「My parents let me be independent to a reasonable degree」と言います。

一番訳しにくいことは「to a reasonable degree」だと思います。「適度」は「proper」や「suitable」と言う意味があります。だけど、「reasonable degree」=「適度な程度 」の方が自然です。

あとは人数によって、「親」は「parent」か「parents」となりますので、何人の親がいるか次第単数形か複数形を使いましょう。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー

1

151

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:1

  • PV:151

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら