世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

私の親は、私のことを適度に放っておいてくれますって英語でなんて言うの?

私の親は、きっと私を信頼してくれているからだと思いますが、過度に干渉することなく、適度に放っておいてくれます。ありがたいです!
default user icon
TOMOKOさん
2021/04/28 23:59
date icon
good icon

3

pv icon

2752

回答
  • My parents let me be independent to a reasonable degree.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 「私の親は、私のことを適度に放っておいてくれます」は英語で「My parents let me be independent to a reasonable degree」と言います。 一番訳しにくいことは「to a reasonable degree」だと思います。「適度」は「proper」や「suitable」と言う意味があります。だけど、「reasonable degree」=「適度な程度 」の方が自然です。 あとは人数によって、「親」は「parent」か「parents」となりますので、何人の親がいるか次第単数形か複数形を使いましょう。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • My parents let me be reasonably independent.

    play icon

「私の親は、私のことを適度に放っておいてくれます」は英語で「My parents let me be reasonably independent.」と言います。「放っておく」は英語で「leave alone」と言いますが英語ではマイナスな意味なので「independent」(独立)の方がいいと思います。「適度に」は英語で「reasonable」と言います。 私の親は、私のことを適度に放っておいてくれます。とてもありがたいです。 I am very thankful that my parents let me be reasonably independent.
good icon

3

pv icon

2752

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2752

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら