世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

翻訳の仕事をするなら英検準1級だけでは通用しませんって英語でなんて言うの?

通用する、受け入れられるという意味で、current という単語を知りました。使って言う事はできますか。
default user icon
zoroさん
2020/04/29 20:27
date icon
good icon

5

pv icon

3155

回答
  • With just Eiken pre-1, you won't be accepted by translation jobs.

  • You won't be accepted by translation jobs with just Eiken pre-1.

ご質問ありがとうございます。 「翻訳の仕事をするなら」=「if (you) want to do translation work」 「英検準一級だけでは」=「with just Eiken Pre-1」 「通用しない」=「won't be accepted」 直訳すれば、大体「If you want to do translation work, you won't be accepted with just Eiken Pre-1.」この文は悪くないですが、もっと自然な言い方はあります。 「do translation work」=「翻訳の仕事をする」の代わりに「be accepted by translation jobs」=「翻訳の仕事に受け入られない」を使いましょう。 そうすると、もっと自然な感じがします。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • If you want to do translation work, having Eiken Pre-1 is not enough.

この場合、次のような言い方が自然で良いでしょう。 ーIf you want to do translation work, having Eiken Pre-1 is not enough. 「翻訳の仕事をしたいなら、英検準1級では十分でない」 is not enough の代わりに is not sufficient を使っても言えます。 current は「現在通用している・流通している」という形容詞なので、ここでは使いません。 ご参考まで!
good icon

5

pv icon

3155

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:3155

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー