With just Eiken pre-1, you won't be accepted by translation jobs.
You won't be accepted by translation jobs with just Eiken pre-1.
ご質問ありがとうございます。
「翻訳の仕事をするなら」=「if (you) want to do translation work」
「英検準一級だけでは」=「with just Eiken Pre-1」
「通用しない」=「won't be accepted」
直訳すれば、大体「If you want to do translation work, you won't be accepted with just Eiken Pre-1.」この文は悪くないですが、もっと自然な言い方はあります。
「do translation work」=「翻訳の仕事をする」の代わりに「be accepted by translation jobs」=「翻訳の仕事に受け入られない」を使いましょう。
そうすると、もっと自然な感じがします。
ご参考になれば幸いです。
If you want to do translation work, having Eiken Pre-1 is not enough.
この場合、次のような言い方が自然で良いでしょう。
ーIf you want to do translation work, having Eiken Pre-1 is not enough.
「翻訳の仕事をしたいなら、英検準1級では十分でない」
is not enough の代わりに is not sufficient を使っても言えます。
current は「現在通用している・流通している」という形容詞なので、ここでは使いません。
ご参考まで!