翻訳の仕事をするなら英検準1級だけでは通用しませんって英語でなんて言うの?

通用する、受け入れられるという意味で、current という単語を知りました。使って言う事はできますか。
default user icon
zoroさん
2020/04/29 20:27
date icon
good icon

1

pv icon

928

回答
  • With just Eiken pre-1, you won't be accepted by translation jobs.

    play icon

  • You won't be accepted by translation jobs with just Eiken pre-1.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「翻訳の仕事をするなら」=「if (you) want to do translation work」
「英検準一級だけでは」=「with just Eiken Pre-1」
「通用しない」=「won't be accepted」

直訳すれば、大体「If you want to do translation work, you won't be accepted with just Eiken Pre-1.」この文は悪くないですが、もっと自然な言い方はあります。

「do translation work」=「翻訳の仕事をする」の代わりに「be accepted by translation jobs」=「翻訳の仕事に受け入られない」を使いましょう。

そうすると、もっと自然な感じがします。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

1

pv icon

928

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:928

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら