バイクに乗るのも自粛していますって英語でなんて言うの?
心配してくれる友人に、買い物に行くのも、遊びに行くのも控えているよ、と伝えたいのですが、「バイクに乗る」場合はどのように言ったらよいでしょうか?
回答
-
I'm also not riding my bike.
-
I'm also refraining from riding my bicycle.
ご質問ありがとうございます。
「バイクに乗るのも」=「also riding (my) bike」
「自粛している」=「refraining」や「not doing」
この表現を使うとき、二つの言い方は適当だと思います。
上記の一番目の例はもっと会話的で、相手は友達や家族だったらちょうど良いです。
二番目の例の場合では、丁寧な場面で使います。
もちろん「bike」か「bicycle」かどっちでも使っても構いません。
ご参考になれば幸いです。