ヘルプ

右往左往するって英語でなんて言うの?

新しい職場の忙しさについていけず、混乱する日々です
yukiさん
2016/06/24 16:49

14

8266

回答
  • go this way and that

  • run around in confusion

こんにちは。

「右往左往」そのままの訳は難しいので、「混乱してあっちいったりこっちいったり」のようなニュアンスで考えました。


・go this way and that
あっち行ったりこっち行ったり

例:
Since I'm new, I'm always going this way and that at my workplace.
新人なので、職場でいつも右往左往しています。


・run around in confusion
混乱して走り回る

例:
I'm always running around in confusion at my workplace.
職場でいつも右往左往している。


両方つなげても良いですね。

例:
Since I'm new, I'm always running around in confusion, going this way and that.
新人なので、職場でいつも混乱してあちこち走り回っています(右往左往しています)。


ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • I don't think I'm doing my best job.

英語ではこんな言い方ができるのではないでしょうか。

I don't think I'm doing my best job.
最高の仕事ができているとは思いません。

これで「右往左往」に近いニュアンスが
少しでも表現できるのではないかと思いましたが
いかがでしょうか?
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • run around like a chicken with its head cut off

  • I feel like I'm running around like a chicken with its head cut off.

まさにこの状態にぴったりの「右往左往」です。

直訳は「頭がちょん切られた鶏のように走り回る」。

頭がないので(見えない)、どっちの方向に走ったらいいかわからないまま、ひたすら走っているかんじでしょうか。「わー!たいへんだーたいへんだー!」という感じです。

お仕事がんばってください!
M Thornton ポール先生のLONE STARえいご学校共同創立者、バイリンガルデジタルマーケター

14

8266

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:14

  • PV:8266

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら