右往左往するって英語でなんて言うの?
新しい職場の忙しさについていけず、混乱する日々です
回答
-
go this way and that
-
run around in confusion
こんにちは。
「右往左往」そのままの訳は難しいので、「混乱してあっちいったりこっちいったり」のようなニュアンスで考えました。
・go this way and that
あっち行ったりこっち行ったり
例:
Since I'm new, I'm always going this way and that at my workplace.
新人なので、職場でいつも右往左往しています。
・run around in confusion
混乱して走り回る
例:
I'm always running around in confusion at my workplace.
職場でいつも右往左往している。
両方つなげても良いですね。
例:
Since I'm new, I'm always running around in confusion, going this way and that.
新人なので、職場でいつも混乱してあちこち走り回っています(右往左往しています)。
ぜひ参考にしてください。
回答
-
I don't think I'm doing my best job.
英語ではこんな言い方ができるのではないでしょうか。
I don't think I'm doing my best job.
最高の仕事ができているとは思いません。
これで「右往左往」に近いニュアンスが
少しでも表現できるのではないかと思いましたが
いかがでしょうか?
回答
-
run around like a chicken with its head cut off
-
I feel like I'm running around like a chicken with its head cut off.
まさにこの状態にぴったりの「右往左往」です。
直訳は「頭がちょん切られた鶏のように走り回る」。
頭がないので(見えない)、どっちの方向に走ったらいいかわからないまま、ひたすら走っているかんじでしょうか。「わー!たいへんだーたいへんだー!」という感じです。
お仕事がんばってください!