仕事上よくある「出荷のデータ処理は来週ですが、現物は本日出荷します」のような形で、「電子データ上の処理」や「経理上の処理」と対比するかたちで「現物の動きは」と言いたいとき、どんな表現が適切でしょうか。
「The product will be shipped phisically」などと言っていますが、合ってるのでしょうか。
The product will be shipped physically. は良いですよ。「物理的には」とは "physically" と言います。"physically" は副詞ですので本当は "shipping"「出荷のこと」を指しています。それでも現物だと言っているに間違いありません。
「現物」と言いたいと "the physical product" または "the actual product" 「本物」と言えます。"physical" は形容詞ですので "product" を指しています。
ディスクにあるデータ(例えばCD音楽とかテレビゲーム)をインタネットで売っている店はディスクを "physical product", "physical copy" と呼んで、ディスクがついていないダウンロードを "digital product", "digital copy"「デジタル」と呼ばれます。
The product will be shipped physically. = The physical product will be shipped.