その夫婦は、一度できてしまった溝を埋められず離婚に至ったって英語でなんて言うの?

物理的な溝ではなく、人間関係の溝を埋める、という表現を知りたい
female user icon
NAOさん
2017/01/08 11:23
date icon
good icon

11

pv icon

13521

回答
  • The couple ended up in a divorce because they couldn't bridge the gap once made between them.

    play icon

end up in~ は「結局〜に至る」という意味ですので、The couple ended up in a divorce で「その夫婦は結局、離婚に至った」になります。 「溝を埋める」に関しては、 bridge a gap という表現があります。 「A と Bとの間の溝」という場合には、a gap between A and B になります。 ここでは、「夫婦二人の間に一度できてしまった溝」ということなので、それを the gap once made between them で表現しました。 once made between them では、 過去分詞の made(作られた)を使って、後ろから前の名詞 gapを修飾しています。直訳ですと「彼らの間に一度作られた溝」ということですね。 bridge a gap を使った文としては、次のようなものが考えられます。 It's difficult to bridge the cultural gap between the East and the West. (東西の文化のギャップを埋めるのは難しい) お役に立てれば幸いです。
Mutsumi 英語講師
回答
  • This couple couldn’t make up for the gap that had formed between them, so they ended up in a divorce.

    play icon

make up for は〜を作り上げる、嘘などをとっさにつく時に使います。この場合は溝を作ったという意味で埋めることが出来なかったと訳しています。 couldn’t make up for the gap は溝を埋める事が出来なかったと言う意味です。 form も作るという意味です。ここではじぶんたちで作ってしまったという意味でformを使っています。 that had formed between them は彼らの間に作られた溝と言う意味です。 お役に立ちましたか?^_^
good icon

11

pv icon

13521

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:13521

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら