お家騒動って英語でなんて言うの?
大戸屋ホールディングス、クックパッドなど。
企業内での派閥の争い(お家騒動)のニュースが最近多いです。
回答
-
Family feud
-
Internal struggle
「お家騒動」をそのまま活用する場合でしたら"family feud"となります。この表現であれば家族でも一族でも何かの団体でも活用できる表現になります。
とはいえアメリカの大手会社で家族経営はあまり見受けられないので企業内の騒動はそのまま「内部抗争」という意味合いで"internal struggle"という表現の方がわかりやすいかもしれません。
回答
-
Family crisis
お家騒動/家庭内の問題 などがある場合は
❶ family crisis と言います。
Right now we are going through a family crisis.
(今私たちはお家騒動の最中です)。
参考に。