お家騒動って英語でなんて言うの?

大戸屋ホールディングス、クックパッドなど。
企業内での派閥の争い(お家騒動)のニュースが最近多いです。
male user icon
shin1さん
2016/06/24 18:35
date icon
good icon

3

pv icon

3388

回答
  • Family feud

    play icon

  • Internal struggle

    play icon

「お家騒動」をそのまま活用する場合でしたら"family feud"となります。この表現であれば家族でも一族でも何かの団体でも活用できる表現になります。

とはいえアメリカの大手会社で家族経営はあまり見受けられないので企業内の騒動はそのまま「内部抗争」という意味合いで"internal struggle"という表現の方がわかりやすいかもしれません。
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • Family crisis

    play icon

お家騒動/家庭内の問題 などがある場合は
❶ family crisis と言います。

Right now we are going through a family crisis.
(今私たちはお家騒動の最中です)。

参考に。
good icon

3

pv icon

3388

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:3388

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら