世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

名もない雑草が咲いているが、かわいいので抜かない。って英語でなんて言うの?

名前がわからない雑草が、庭にたくさん生えています。花がかわいいのでぬかないでそのままにしています。
female user icon
Sallyさん
2020/05/12 18:47
date icon
good icon

3

pv icon

4768

回答
  • Some unfamiliar weeds are growing, but they are pretty so I won't pull them (out).

  • There are some weeds that I am unfamiliar with growing, but they are pretty so I will let them grow.

  • I don't know the name of the weeds that are growing, but they are pretty so I will leave them there.

例文一: My garden has a bunch of some unfamiliar weed growing in it, but their flowers are pretty so I won't pull them (out). 名前がわからない雑草が、庭にたくさん生えています。花がかわいいのでぬかないでそのままにしています。 例文二: There are many plants of a weed that I am unfamiliar with growing in my garden, but they have pretty flowers so I will let them grow. 名前がわからない雑草が、庭にたくさん生えています。花がかわいいのでぬかないでそのままにしています。 例文三: I don't know the name of the weeds that are growing in my garden, but the flowers of the weeds are pretty so I will leave them there. 名前がわからない雑草が、庭にたくさん生えています。花がかわいいのでぬかないでそのままにしています。 ・「花がかわいい」の場合の「かわいい」を意訳すれば"pretty"が相応しいです。"cute"や"adorable"も言えますが、アメリカ英語では"pretty flowers"は"cute flowers"より普通だと思います。 ・「名もない」・「名前がわからない」を"unfamiliar"・"don't know the name"にしました。"unknown"も言えますが、"unknown weed"は「生物学者も知らない、まだ発見されていない雑草」の意味合いです。 ・「雑草を抜く」の英語決まり文句は"to pull (out) weeds"・"to pull a weed (out)"です。"out"は不要です。 ・上記の例文では「雑草が咲いている」を"weeds are growing"にしたのは、"blooming"は「雑草ではない花が咲く」のイメージです。大抵の雑草は花がなくて可愛くないので、"weeds are blooming"と言われたら少し違和感を感じます。
Michael H DMM英会話講師
good icon

3

pv icon

4768

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:4768

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー