どちらの表現も「やっと寝れる!」という意味ですが、使う場面が若干違います。
I can finally go to bed!
こちらの表現は、自分がすでに自宅にいて、家事・仕事などがやっと終わったときに使うとナチュラルです。
I can finally get some sleep!
こちらの表現はより万能で、どの場合でも使えます。例えば、仕事が忙しく、あまり寝られなかった週の終わりで、「やっと寝れる!」と伝えたいときになどにも使えます。
是非使ってみてください。
ご質問ありがとうございます。
・「I can finally go to bed!」
=やっと寝れる!
(例文)I can finally go to bed! I'm so sleepy!
(訳)やっと寝れる!凄く眠い!
(例文)I finished my assignment. I can finally go to bed!
(訳)課題終わった。やっと寝れる!
単語:
assignment 課題
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
ご質問ありがとうございます。
・「I can finally go to bed!」
(意味)やっと寝れる!
<例文>I can finally go to bed! I've been working all day and I'm exhausted!
<訳>やっと寝れる!一日中働いて、もう疲れ切っています!
ご参考になれば幸いです。