やっと寝れる!って英語でなんて言うの?
やっと寝れる!
ようやく寝れる!
カジュアルな表現教えてください!
回答
-
I can finally get some sleep!
-
I can finally go to bed!
どちらの表現も「やっと寝れる!」という意味ですが、使う場面が若干違います。
I can finally go to bed!
こちらの表現は、自分がすでに自宅にいて、家事・仕事などがやっと終わったときに使うとナチュラルです。
I can finally get some sleep!
こちらの表現はより万能で、どの場合でも使えます。例えば、仕事が忙しく、あまり寝られなかった週の終わりで、「やっと寝れる!」と伝えたいときになどにも使えます。
是非使ってみてください。
回答
-
Finally I can hit the sack!
Hit the sack; 寝る
口語です。
ようやく、寝られる!
関連
I cannot wait to hit the sack.
寝るのが待ちきれない。
回答
-
I can sleep at last!
-
I can finally go to bed!
at last = ようやく
I can sleep at last! は「ようやく寝れる!」という意味です。
finally = やっと
I can finally go to bed! は「やっと寝れる!」という意味です。
どっちもカジュアルで言いやすいですよ!