放送打ち切りって英語でなんて言うの?

「あのドラマは放送打ち切りになったから最後がきりの良くない終わり方だった」
female user icon
namiさん
2016/06/25 09:54
date icon
good icon

10

pv icon

9489

回答
  • Terminated

    play icon

放送でも契約でも雇用でも打ち切られたら。。。

Terminated

を使います。

The program was terminated....
His contract was terminated....

などなど
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Production was cut

    play icon

  • The broadcast had its plug pulled

    play icon

  • The season was cut short

    play icon

"Production was cut" は「番組制作が打ち切りになった」という意味になります。
"The broadcast had its plug pulled"の"plug pulled"は「電源を抜かれた」という表現ですが「家電の電源を抜かれるように~~が打ち切りになる」という表現をする時に活用できます。

もしドラマが放映回数を短縮される場合、アメリカのドラマはワンクールをよく"season"という表現をしますので"the season was cut short"という表現で、シーズンの途中で打ち切られたという意味になります。

"As the season was cut short, the ending left many open ends"であれば「シーズンが途中で打ち切られたので話がまとまらずに終わった」という表現になります。全部通したらどうなってたんだろうって気になりますよね!!
Rina The Discovery Lounge主催
good icon

10

pv icon

9489

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:9489

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら