ご質問ありがとうございます。
ご質問の場合の「市場」は、marketと表して良いと思います。
「市場に出ていない」は、not on the marketとなります。
These tomatoes are a very rare kind, so they aren't on the market.
このトマトたちはレア(珍しい、貴重)な品種なので、市場に出回っていません。
ご参考になりましたら幸いです。
"It's a phantom tomato that doesn't hit the market."
「市場に出回らない」という表現は、「一般には販売されていない」または「消費者に直接販売されていない」といった意味合いになります。ここでの「phantom」という単語は「幻」という意味で、入手困難なもの、または非常に珍しいものを指すのに使われます。「that doesn't hit the market」は「市場に出回らない」という意味です。通常、市場に出回ることが期待される商品が、特定の理由で一般の消費者には販売されない場合にこの表現が使われます。
- "hit the market" は「市場に出回る」というフレーズとして良く使われます。
- "phantom" は物や現象が幻、まれまたは得がたいものを示すために用いられることがある語です。
他の表現で、"It's a tomato that never makes it to the market, ending up in restaurants and hotels instead"(このトマトは市場には出なくて、代わりにレストランやホテルで買い手が見つかります)とも言えます。これはトマトが通常の流通経路をたどらず、特定の買手(この場合はレストランやホテル)に直接販売されることを意味します。
関連する単語・フレーズ:
- exclusive 「独占的な」
- not commercially available 「市販されていない」
- direct sales 「直売」