What's the likelihood of this prediction to be true?
What's the likelihood of this fortune-telling to be right on the money?
ご質問ありがとうございます。
「どれくらいの確率で、この占いは当たるの?」は英語で言いますと「What's the likelihood of this prediction to be true?」になると思います。
「確率」は「Probability」や「Likelihood」になりますね。
「どれくらいの確率」は「What's the likelihood」と訳しましたが「How likely is it that~」や「How probable is it that ~」でも言えます。
「占いは当たる」は「prediction to be true」と訳しました。
「占い」は「Prediction」や「Fortune-telling」も言えます。
「当たる」は「To be true」や「To come true」を言えます。後は「Right on the money」の言い方もあります。
役に立てば幸いです。
「どれくらいの確率で、この占いは当たるの?」という質問には、"How accurate is this fortune-telling?" というフレーズが適しています。"accurate" は「正確な」という意味で、占いがどれだけ当たるかを尋ねるときに使われます。
また、「占いが当たる」という表現には "come true"(実現する)や "be correct"(正しい)という表現も使えます。例えば、"How often does this fortune come true?" と言えば、「この占いはどれくらいの頻度で当たるの?」という意味になります。
★ 具体例
- "How reliable is this fortune-telling?"
「この占いはどれくらい信頼できるの?