「読むのにつっかかっちゃった」って英語でなんて言うの?

私が英語をリーディングし、
先生から「自分のリーディングどうだった?」と聞かれたとき、
「ちょっとつっかかっちゃたから、70点かな。」
という表現はどのように言えばよろしいでしょうか?

I got suck reading, so I think it was 70points.

でよろしいでしょうか?
default user icon
Tomohiroさん
2020/05/24 11:21
date icon
good icon

2

pv icon

813

回答
  • I stumbled with my reading.

    play icon

  • I couldn't read so smoothly.

    play icon

"stumble"とは「転ぶ」という意味ですが、この文脈では読むことにつっかかった、という意味にもなります。

または、"I couldn't read so smoothly"とは「あまりなめらかに読むことができなかった」と訳せます。

”I got suck reading, so I think it was 70points.”
→「~が下手だ」というときに"I suck at (reading)"という言い方はできますが、過去形にする場合は何を読んでいるときに上手く行かなかった、という情報があったほうが自然に聞こえます。

"I sucked at reading this passage, so I think it was 70 points."
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • I stumbled over the words here and there, so I suppose I should get around 70 percent.

    play icon

  • My reading wasn't that smooth, so I guess I should get about 70 out of a 100.

    play icon

ーI stumbled over the words here and there, so I suppose I should get around 70 percent.
「あちこちで単語につっかかっちゃったから、70点かな。」
stumble over the words で「単語/言葉につかえる・どもる」という言い方です。
70 points でも良いですが、70 percent と言った方が自然な気がします。

ーMy reading wasn't that smooth, so I guess I should get about 70 out of a 100.
「あんまりすらすら読めなかったから、100点中70点かな。」
my reading wasn't that smooth.「リーディングがスムーズじゃなかった」=「あまりスラスラ読めなかった」とも言えます。
70 out of a 100 で「100点中70点」のように言うのも自然で良いですよ。

ご参考まで!
good icon

2

pv icon

813

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:813

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら