お前めんどくさいなって英語でなんて言うの?

何かとつっかかってきたり、話が長かったり、なんかめんどくさい奴いますよね笑
male user icon
RYOさん
2018/05/12 12:59
date icon
good icon

77

pv icon

33689

回答
  • You're such a pain in the neck.

    play icon

  • You're so annoying.

    play icon

①You're such a pain in the neck.

「なんて面倒くさいヤツだ。」

a pain in the neck→直訳すると「首の痛み」ですが、首の痛みのように気に障るような、苛々するような感じを表すフレーズです。人物だけではなく、物事に対しても使えます。

Neck以外にもあります―

a pain in the butt→Buttは「お尻」のこと。
a pain in the ass→Assは、buttと同じ意味ですが、下品な表現です。

もっとシンプルに―

You're such a pain. 

というフレーズもあります。


②You're so annoying.

Annoyingは「うっとうしい」「面倒くさい」という意味の形容詞です。
「もういい加減にしてくれ!」という感じのニュアンスです。


少しでもご参考になれば幸いです!
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • It's a hassle to deal with you.

    play icon

  • Spending time with you is a waste of my time.

    play icon

It's a hassle ( めんどくさい)to deal with you. ( 君とのやり取り)
Spending time with you ( 時間を過ごす)is a waste of my time. ( 俺の時間の 無駄使い だ)
回答
  • You're a pain in the neck.

    play icon

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:

You're a pain in the neck.
あなためんどくさいですね。

pain in the neck はめんどくさい人やものなどを表す英語表現です。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

77

pv icon

33689

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:77

  • pv icon

    PV:33689

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら