1) A and B may influence on C through interaction of the two.
2) C may be influenced on through interaction between A and B.
ご質問の「AとBのは」の「の」がミスタイプなのか、「の」の後ろに何かつくはずのものが抜けている(あるいは省略されている)のかによって英文が変わってきますが、ひとまずは前者と仮定して訳しました。1) の方がいいか2) の方がいいかは、前後の流れによって違ってきますが、誤解の余地がないのは 2) の方です。1) の場合ですと、interaction between A and B ではサイエンスの英文としてよくないので、the two としています。
「考えています」には助動詞 may を使います。
「影響」は influence を使いましたが、どのような影響かによって effect の方がよいこともあります。
プレゼン頑張ってくださいね。
I think that the interaction between A and B, has an influence on C.
相互作用 interaction
影響を与えている has an influence on
考えています I think/possibly
「影響を与えている」というのは has an influence on で言えます。
例文 It's thought that carbon dioxide emissions have an influence on sea levels.
「二酸化炭素の排出は水面に影響を与えていると考えられています。」
参考になれば幸いです。