ご質問ありがとうございます。
これは、その食パンのサイズを見てみないと断定出来ないのですが、、、
【Could you please cut it into quarters.】
このフレーズで伝わると思います。
ただ、私の住んでいたアメリカやオーストラリアの食パンは、一斤がとても長いです。
Loafと呼ばれます。
それを4枚切りにするとものすぐく分厚い、むしろ日本の一斤サイズくらいの幅になります。
したがって、このフレーズを言うと店員さんが困った顔をするかもしれません。
ご参考になりましたら幸いです。
Please cut it into four slices.
4枚切りにしてください。(4枚に切ってください)
パンの1枚は英語で "a slice of bread" と言います。one slice, two slices, ... のようにパンの枚数を言えます。
Please don't cut it into eight slices, I want it in four slices.
お願い、8枚切りにしないで、4枚切りにして欲しい。
At the very least, leave some that haven't been cut too!
せめてカットしていないヤツも置いといてくれ!
ーCould you please cut it into four slices?
「4枚切りにしてもらえますか?」
cut it into ○ slices で「○枚に切る」
もしくは次のようにも言えると思います。
ーDo you have any loaves cut into four slices instead of eight?
「8枚切りでなくて、4枚切りのパンはありますか?」
loaves は loaf「パンひと塊り・一斤」の複数形です。
ご参考まで!