床に傷がつかないように、養生をしてから作業を始めます。って英語でなんて言うの?

養生(ようじょう)とは、壁や床に傷がつかないようにする、紙、ベニヤ、ブルーシートなどの保護材です。
default user icon
TAKASHIさん
2016/06/27 15:32
date icon
good icon

26

pv icon

18868

回答
  • We put a protective covering on the floor before working to prevent damage to it.

    play icon

日本語の文章を少し言い換えにしましたが、作業の説明はこのように言えます:
We put a protective covering on the floor before working to prevent damage to it.

養生は、protective covering(種類によってsheet/coating)といいます。protectiveは「保護用の」です。
before working = 作業する前に
prevent damage = 傷を予防する
Jaime 英会話講師・翻訳家
回答
  • We need to put down a tarp before we start so we don't damage the floor.

    play icon

  • We need to cover the floor to keep from scratching it.

    play icon

  • We need to cover the floor to protect it.

    play icon

「床に養生をして、作業をしなければならない」という文です。

英訳1:put downは「下に置く」、tarpは「(防水)シート」という意味です。
damageは名詞の意味が強いですが、動詞でも使われて、「…を傷つける、損害を与える」という意味を表します。

英訳2:coverは「覆う」、keep from ...は「…から守る」という意味を表します。

英訳3:「壁」なら、floorをwallと言い換えればOKです。

床を守るための「シート」は
tarp / sheet / blue sheet / protective cover
などと言えます。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • To prevent damaging the floor, we put a protective coating on it first.

    play icon

「養生」とは「a protective coating」「a covering」と言います。
Tim Young Machigai.com 主催
good icon

26

pv icon

18868

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:26

  • pv icon

    PV:18868

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら