「出国審査」を訳すと多分Passport check になると思いますが、確か成田空港の看板に「出国審査」は Immigrationと訳されました。多分正確に言えば「出国審査場」とか「出国審査カウンター」はImmigration だと思います。
出国審査を受ける必要があります – Your documents need to be checked when you are leaving the country もしくは Your documents need to be checked at immigration when you are leaving the country.
英語の場合は「Immigration に行く」という言い方をします。例えば、入国時に「Let’s quickly get our bags and head to immigration」は 早く荷物を受け取って、Immigrationに行こう。
「Immigration で色々聞かれました 」はおそらく「出国審査が厳しかった」と似ています。
Immigration で色々聞かれました – They asked me a lot of questions at immigration もしくは The person at immigration asked me a lot of questions.
「出国審査を受ける」は英語で "Go through immigration" と言います。直訳すると「移民審査を通過する」という意味で、空港などで出国審査を受けることを指します。"immigration" は、入国や出国の際にパスポートやビザの確認を行う場所を意味します。
例文:
- **"After checking in, you will need to go through immigration."**
(チェックインの後、出国審査を受ける必要があります。)
他の関連フレーズ:
- "Go through security"(保安検査を通過する)
- "Board the plane"(飛行機に搭乗する)
関連単語:
- **immigration**(入国審査、出国審査)
- **customs**(税関)
- **boarding gate**(搭乗ゲート)
ぜひ参考にしてください!