ぱっと思いつく限りではって英語でなんて言うの?

例えば、
「何かこの問題を解決する良い方法は無いですか?」「私が今パッと思いつく限りでは、~するか、~したりするなどですね」

という感じです。
RYOさん
2016/06/28 00:14

39

17700

回答
  • off the top of my head

  • right this second

こんにちは。

off the top of my head はとてもよく使われる表現です。right this second(今すぐ)も同じようなニュアンスで使えます。

例:
That's all I can come up with off the top of my head.
ぱっと思いつくのはそれくらいです。

I can't think of anything right this second.
今ぱっと思いつきません。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • Off the top of my head,

Off the top of my head, は「思いつきだけどね。。。」「今思いついたことだけどね。。。」という意味があるイディオムです。調べなくても頭にパッと浮かぶことを指します。前置きに使える便利な表現ですよ。
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • As far as I can think of,

As far as I can think ofは、「私が思いつく限りは」の意味です。

「パッと」というニュアンスはないですが、これも近い意味で使えると思います(^^)
あとは、
as far as I know 「私は知る限りは」などもよく使われます(^^)

39

17700

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:39

  • PV:17700

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら