障がい者や高齢者の支援で、トイレや入浴をお手伝いする時に、男性利用者なら男性職員、女性利用者なら女性利用者が対応すること。
この言い方が書いた情報を全部含めている言葉です。
同性 same sex
介助 care
ルールである there is a rule/you need to be
「男性利用者なら男性職員、女性利用者なら女性利用者が対応すること」というのは If the person being cared for is a male, then the carer needs to be a male. If the person being helped is a female, then the helper needs to be a female と表現できます。
参考になれば幸いです。
おっしゃっている内容は以下のようにも表現できると思いました(^_^)
In principle, staff members of the same sex are supposed to help elderly or disabled people take a bath or go to the toilet.
「原則的に、同性の職員が高齢者や身体障碍者の入浴やトイレに行くことを手伝うことになっています」
in principle「原則的に」
be supposed to「することになっている」
disabled people「身体障碍者」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」