世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

このうちのどれかがって英語でなんて言うの?

複数本ある線のうちどれか1本が基準のラインと一直線になる、と説明したいです.
female user icon
Amiさん
2020/06/10 10:11
date icon
good icon

9

pv icon

22171

回答
  • one of these

英語で "one of these" と言います。「このうちのどれか(1つ)」と言う意味です。 同じように、(2つ)は "two of these"、(いくつ)なら "some of these" と言えます。 例: One of these is a fake. このうちのどれか1つが偽物です。 One of these lines is in a straight line with the reference line. この線のうちのどれか1本が基準のラインと一直線になります。
回答
  • "One of these lines"

「このうちのどれかが」と述べたいときの英語表現は「One of these lines」です。このフレーズでは「one of」が「〜のうちの一つ」という意味を示し、「these」は「これらの」という近くの複数の物事を指しています。組み合わせると「One of these lines」となるので、「これらの線のうちのどれか一つ」という意味になります。 例えば、「One of these lines should align with the standard line.」と言うことで、「複数本ある線のうち、どれか1本が基準のラインと一直線になるべきです」と説明できます。 関連フレーズや単語: - align: 一直線に並べる、整列させる - multiple: 多数の - standard: 基準 「align」という単語は特に物理的な位置や方向を整えるときに使われ、この場合は基準線に対して一直線になるように配置することです。そして「multiple」は「数多くの、多数の」という意味で複数のものを指し、「standard」はこの文脈では「基準」という意味です。
good icon

9

pv icon

22171

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:22171

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら