I hope it rains hard and clears up as soon as possible
When it rains, I want it to pour =降るのであれば、思いっきり降って欲しい
”When it rains, it pours” = 降る時は土砂降りになる と言うよく使うフレーズがあります。それを少し文字ったものです。
Pour =注ぐ、(天候の場合は)土砂降り
I hope it rains hard and clears up as soon as possible =思いっきり雨が降って、出来るだけ早くまた晴れになって欲しい
Clears up =天気ぐ良くなる事、大体晴れを指す
If it's going to rain, I want it to actually rain; All or nothing; Go big or go home.
「降るなら降ってほしい」はこういう場面で英語に訳したら「If it's going to rain, I want it to actually rain」になります。「雨が降るならちゃんとした雨が降って欲しい」という意味です。
小雨:light rain
霧雨:drizzle
他の関連する表現:
All or nothing, Go big or go home (ことわざ):全力か無気力だけを尽くしたい
If it's going to rain, I wish it would just rain already.
If it's going to rain, I want to get it over with.
英訳1:強く切望する時に使う wish で「頼むよ〜」という気持ちが込められます。また、「さっさと」や「とっとと」という意味のある副詞 already を添えることで、I wish it would just rain already で「もう降れよ!」という軽い苛立ちを含む表現ができます。
英訳2:get it over with は、何か嬉しくないことが(あるなら)早く過ぎてしまうよう、すぐに起きてほしいと思う場合に使うフレーズです。例えば、やりたくないけどやらなければならない作業があるなら、Let's get it over with!「さっさと片付けちまおう!」という表現ができます。質問文では、中途半端に降らないでほしい(降るんだったらそれなりの覚悟はするから)という気持ちがあるので、get it over with が使えるのです。