ヘルプ

降るなら降ってほしいって英語でなんて言うの?

小雨、霧雨が意外とすごく邪魔なので、降るなら降る、降らないなら降らないでほしいよね(笑)。という時
mmtsさん
2016/06/29 13:00

3

3233

回答
  • When it rains, I want it to pour

  • I hope it rains hard and clears up as soon as possible

When it rains, I want it to pour =降るのであれば、思いっきり降って欲しい

”When it rains, it pours” = 降る時は土砂降りになる と言うよく使うフレーズがあります。それを少し文字ったものです。

Pour =注ぐ、(天候の場合は)土砂降り

I hope it rains hard and clears up as soon as possible =思いっきり雨が降って、出来るだけ早くまた晴れになって欲しい

Clears up =天気ぐ良くなる事、大体晴れを指す
回答
  • If it's going to rain, I want it to actually rain; All or nothing; Go big or go home.

「降るなら降ってほしい」はこういう場面で英語に訳したら「If it's going to rain, I want it to actually rain」になります。「雨が降るならちゃんとした雨が降って欲しい」という意味です。

小雨:light rain
霧雨:drizzle


他の関連する表現:
All or nothing, Go big or go home (ことわざ):全力か無気力だけを尽くしたい
回答
  • If it's going to rain, I wish it would just rain already.

  • If it's going to rain, I want to get it over with.

英訳1:強く切望する時に使う wish で「頼むよ〜」という気持ちが込められます。また、「さっさと」や「とっとと」という意味のある副詞 already を添えることで、I wish it would just rain already で「もう降れよ!」という軽い苛立ちを含む表現ができます。

英訳2:get it over with は、何か嬉しくないことが(あるなら)早く過ぎてしまうよう、すぐに起きてほしいと思う場合に使うフレーズです。例えば、やりたくないけどやらなければならない作業があるなら、Let's get it over with!「さっさと片付けちまおう!」という表現ができます。質問文では、中途半端に降らないでほしい(降るんだったらそれなりの覚悟はするから)という気持ちがあるので、get it over with が使えるのです。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表

3

3233

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:3

  • PV:3233

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら